2007年 06月 11日
「潜在的な雇用主」? |
ロイターのニュースで、「ベルギーの会社、「人種差別犬」が採用人事に関与」を読んでいたら、「潜在的な雇用主」という言葉に行き当たった。まあ、分からないではないが、もう一工夫しないといけないところ。原文はこちら。
potentialとかpossibleという言葉がこうした使われ方をするときは、訳す時に気をつけないと日本語としてギクシャクするし、一読して意味がとれないことが多い。中村保男著『英和翻訳表現辞典』のpossibleの項目には、Napoleon's possible thoughtsという言葉をどう訳せばよいかの優れた解説があるので、参照されたい。そんな本はもっていないという方は、アルクの英辞郎でどうぞ。
potentialとかpossibleという言葉がこうした使われ方をするときは、訳す時に気をつけないと日本語としてギクシャクするし、一読して意味がとれないことが多い。中村保男著『英和翻訳表現辞典』のpossibleの項目には、Napoleon's possible thoughtsという言葉をどう訳せばよいかの優れた解説があるので、参照されたい。そんな本はもっていないという方は、アルクの英辞郎でどうぞ。
by pagezeni
| 2007-06-11 09:51
| その他